由网提供的《》的“”,请谨记我们网站:。
而疏略了一些小错误。
还好这份稿子沈瑞昨天空的时候先过了一遍,现在再校对的话时间也够。
“感觉空空做这个越熟练了啊。”
沈瑞把自己修改过的最终稿发给空空留存,两人的合作在一开始要改的东西还挺多的,需要折腾了一会,但随着翻译的越多,空空的翻译质量也就越高。这一次他也就校准了错误的地方,稍微调整了下一些句子的结构就感觉没什么要改的了。
这是一份中译英稿件,对于空空来说,做起中译英来比做英译中还拿手些,她自己解释的理由是:脑子不够用了,英语单词背进去了,中国成语就被挤出来了。
他把东西发还给空空后,没几秒钟她就回复收到,沈瑞紧跟着问了一声现在空吗,空空发来了个ok的表情。
没几秒后,他的电话就响了。
打字虽然沟通很方便,但电话显然更有效率一点。空空一般在收到最终稿后,会很认真的请教一些疑惑,而沈瑞也不敝帚自珍,能解答的一起解答了,但这些东西打字说起来太麻烦了,两人就渐渐习惯了用电话来沟通。
“hello,沈老师。”
“咳,唐同学今天有什么要问的?”