《虎牢》电影即将上映,北美和欧洲的宣传也已经展开。但吴忧并没有率领演员去国外宣传,因为他觉得不太值当的。他对于《虎牢》的全球票房,并没有抱太高的期待。虽然有着《唐乱》剧集打底,但《虎牢》更加本土化,国外观众接受度并不确定。
《虎牢》是一部纯正的华语电影,和《唐乱》那部剧不一样。《唐乱》虽然是华国历史题材,但它的目标观众包括北美和欧洲市场,所以从剧本阶段就开始考虑跨文化传播的问题,哪些情节需要解释,哪些典故需要铺垫,哪些笑点需要转化。
对白用的是英语,演员说的也是英语,北美观众听来没有任何障碍。《虎牢》不同,它的对白用的都是汉语,从李世民到尉迟恭到窦建德,每一个人物说的都是地地道道的中文。
电影的英文版吴忧也看了一遍,翻译得还过得去,但肯定不如《唐乱》那样考究。《唐乱》的英文字幕是吴忧亲自盯的,每一句台词都反复推敲过,既要传达原意,又要保留韵味。
《虎牢》的英文版他没怎么管,他只是看了一下样片,大体上没翻错,但那些诗词、典故、成语的味道是翻译不出来的。“秦王破阵乐”变成了“The Emperor‘s Triumph”,“一将功成万骨枯”变成了“One general’s success costs ten thousand lives”。意思是对的,但那个劲儿没了。有些东西,翻译不出来就是翻译不出来,你不能要求一个英文单词承载李白杜甫的重量。
没出国宣传,但是还是在京城接受了几个访问。有《纽约时报》的,也有几家国际网络媒体的。甚至还在京城录制了几个国外电视台的访谈节目。倒是日本和韩国的媒体对于这部电影热情更高。吴忧也为此接受了这两个国家的电视台的专访。
日本一家电视台将整个节目组都带到了京城,配合吴忧拍摄了一期综艺节目,还拿走《虎牢》的拍摄花絮作为宣传资料。
此外,吴忧还参加了京城电视台组织的一场公益晚会。晚会的主题是“爱心助学”,为贫困山区的孩子筹集教育资金。晚会的节目没什么特别的,无非是唱歌、跳舞、朗诵、小品,但吴忧看得很认真,每一个节目都给足了掌声。
而就在这场公益晚会结束的后台,接受众多国内媒体采访的吴忧碰到了几个比较尖锐的问题。
事情的起因是之前叶晶的一次采访。叶晶这个人,是个典型的大院子弟,屁本事没有,还谁都瞧不上。他早年写过小说,后来拍过电视剧,再后来做过制片人,但真正让他“出名”的,不是他的作品,是他那张嘴。
他骂过冯小刚,骂过张艺谋,骂过陈凯歌,骂过姜文,骂过几乎每一个比他出名的人。他的逻辑很简单,虽然你比我红,但你就是不行,我比你有见识。他有一套自成体系的话语,用来贬低别人的同时抬高自己,听起来好像很有道理,但仔细一琢磨,什么都不是。
他在导演的《与青春有关的日子》里可是把冯裤子给损透了,一点顾忌都没有,就那么直白地一捅到底。那个角色“冯裤子”的形象,丑陋猥琐、趋炎附势、见风使舵,观众一看就知道是在影射冯小刚。叶晶在接受采访的时候还说“我不是在影射,我就是在写他”,直接承认,毫不避讳。冯小刚没有公开回应,但据知情人说,他在家里气得摔了好几个杯子。
在最近的一次采访中,叶晶不停地吹嘘当年他是如何背回大碟看电影的。他说“那时候我从国外背回来几十万块钱的大碟,一部一部地看,一部一部地研究。他们还不知道外面世界是什么样呢,老子就已经把欧洲三大电影节的片子看了个遍”。他的语气里充满了优越感,仿佛看过很多电影这件事本身就是一种天赋,一种资格,一种可以用来评价别人的权力。