工博文学
首页 > 玄幻奇幻 > 蒸汽侠客行 >

第四百九十三章 Viva la Vida(六千字)

章节目录

  剩余的笔墨,则留给了家人,希望孩子能成为好的基督徒和正直的人。

  “我全心全意地原谅那些置自己于我的敌人地位的人,尽管我从未给过他们任何理由。我祈求天父也宽恕他们。”

  路易十六望着周边向他投来的各色目光,不由得低声念起了他遗言中的话语。

  “我在天父面前宣告,并且准备去见他,我不为我所受的任何指控而责备自己。”路易十六又接着喃喃自语。

  接着,才在士兵的催促下,缓步走上了断头台的高台上。

  他没有流泪,因为值得他流泪的家人不在这里。

  行刑的刽子手夏尔·亨利·桑松,眼神复杂,看着这个以前的国王。因为他们桑松家,世代担任刽子手,服务于王室。

  如今,这种在王室手里锻炼出来的精湛处决手艺,却要以另一种方式,服务这个末代君主了。

  路易十六在断头台前,神态自若,保持了一个国王最后的尊严。

  “您还有什么要说的吗?”桑松低声问道。

  路易十六环顾四周,想要发表最后的演讲,他开口道:“我宽恕我的敌人,我祈求天父……”

  他的话刚说了两句,一阵奇异的音乐声传来。

  这音乐似乎是以提琴合奏而成,整体风格与此时的音乐截然不同,大量运用了拨弦的技巧。

  整个广场的人也都听到了这首奇异的曲子,不由得循声望去。

  只见东边卢浮宫的楼顶上,不知何时,出现了一支小小的乐队。

  在大提琴和中提琴悠扬而绵长的前奏声中,跳跃而激昂弦乐响起,仿佛是一首赞颂生命的欢歌。

  不知不觉,小提琴忽然加了进来,伴随着小提琴的主线,就是一个悠扬的男声。

  “Je régnais sur la terre(我曾统治大地)

  Sur mon ordre montaient les mers(大海在我命令下翻腾汹涌)

  Moi qui dors seul et balaie les rues(而今在这不在归我支配的街巷间)

  Qui ne m’appartiennent plus(我独自长眠)”

  激扬向上的间奏接着响起,整个世界仿佛都平静下来,开始听着这首新奇的曲子。

  路易十六忽然察觉到什么,满脸都是不可思议。

  “J’ai semé la terreur(我曾将恐惧撒播)

  Fait trembler mes ennemis de peur(仇敌无不心惊胆破)

  J’écoutais les chants de joie :(我曾听不绝欢歌声声发聩)

  « Notre vieux roi est mort ! Longue vie au roi !»(先王已逝,新王万岁)”

  这是写给自己的歌啊!

  路易十六恍然,整个广场的民众也明白过来。

  这是写给国王的歌曲!

  人们仿佛意识到什么,逐渐安静下来,静静聆听着这首歌曲。

  “Moi qui détenais les clés(我曾掌握主宰一切的钥匙)

  On me claque la porte au nez(可现在却困于重重房门)

  J’avais bâti des châteaux imprenables(曾以为坚不可摧的堡垒)

  Sur les piliers de sel, piliers de sable(回头来也只建立在盐柱沙堆)”

  路易十六听得入了迷,只觉得这歌写进了自己心里,这是自己想要说,却一直说不出口的东西。

  他的内心,随着这歌声的高潮一路升起,仿佛看到了无数过往。

  “Les chœurs des soldats romains renaissent(罗马士兵高歌复起激昂)

  Cloches de Jérusalem en liesse(耶路撒冷钟声飘荡)

  Sois monépée, mon missionnaire(做我的利刃,我的坚盾)

  Mon bouclier en ces terresétrangères(做我在异域他乡的传教士)

  Je ne peux expliquer pourquoi(我无法解释这缘由)

  Toi partie, on n’entendait(自你离去之后再无一句)

  Jamais un mot sincère(真心实意之语)

  Oui, mais je régnais sur la terre(是的,那就是我统治大地之时)”

  人群中的罗伯斯庇尔,也一下想起了和国王第一次见面的那个下午,他在雨中向着国王致辞,祝贺国王在一片面粉暴动之中,成功举办了奢华的登基大典。

  恐怕从那个时候开始,他就听不到一句真心实意之语了。

  “Portes soufflées par ce vent maudit(邪风席卷撞破门墙)

  Qui m’a laissé entrer ici(将我挟入这悲惨景象)

  Vitres brisées et tambour battant(破窗扇扇鼓声隆隆)

  Et un peuple incrédule en me voyant(望见我的人民疑惑重重)”

  这几句歌词出来,丹东也回想起了这一路的暴动和战斗,终于将路易十六赶下了王位,送上了断头台。

  但在路易十六耳中,只觉得一切都出乎预料,每一步都如狂风暴雨,自己只是被裹挟至此。

  “La révolution attend(革命者翘首以盼)

  Veut ma tête sur un plateau d'argent(只等我头落银盘)

  Un tout petit pantin comme moi(小小傀儡一身提线捆绑)

  Oh, qui peut vouloir devenir roi ?(哦,谁愿意做这样的国王)”

  听到这里,路易十六内心仿佛被一剑穿透。

  从昨晚听到消息开始,到现在登上断头台为止,路易十六一直绷着的神情,依旧绷着,但却忍不住泪流满面。

  “Les chœurs des soldats romains renaissent(罗马士兵高歌复起激昂)

  Cloches de Jérusalem en liesse(耶路撒冷钟声飘荡)

  Sois monépée, mon missionnaire(做我的利刃,我的坚盾)

  Mon bouclier en ces terresétrangères(做我在异域他乡的传教士)

  Je ne peux expliquer pourquoi(我无法解释这缘由)

  Saint Pierre, je sais, ne m’appellera pas(我知道圣彼得不会再呼唤我名)

  Jamais un mot sincère(从无一句实言)

  Oui, mais je régnais sur la terre(是的,那就是我统治大地之时)”

  高潮的歌词再次而来,路易十六肩膀抽动,再也维持不住体面。

  他的眼泪滴落在脚边,周身的微风,仿佛都带了一丝哀叹,哀叹着这个即将断头的国王。

  “Ohh——Ohh——”

  噢噢的和声传来,激昂又空灵,仿佛这首歌并不是一个断头君王的临终哀叹一般,但这广场上的所有人,都听得感慨万千。

  “Les chœurs des soldats romains renaissent(罗马士兵高歌复起激昂)

  Cloches de Jérusalem en liesse(耶路撒冷钟声飘荡)”

  高潮的歌词第三次出现,已经有人会唱,慢慢跟着哼唱起来,一时间,整个广场各处,都响起了这首断头君王的临终之歌。

  路易十六泪眼迷蒙之中,环顾四周,这些都是他曾经统治的臣民,也是将他一手推下王位的臣民,现在要用这首歌,将他送上断头台。

  他原本非常怨恨这些巴黎暴民,但是现在,竟然一点也不怨恨了。这都是天父的旨意,人类无法抗衡这种命运的洪流,哪怕他是国王。

  就在这一片歌声中,路易十六微笑着主动趴进了断头台,他想抬头给刽子手说话,可这个姿势限制了他。

  他只得低下头,轻声道:“先生,请执行你的工作吧。”

  桑松轻轻一拉绳索,闪亮的闸刀从高大的断头台上滑落,路易十六瞬间人头飞起。

  就在这最后时刻,他听到了最后两句歌词。

  “Jamais un mot sincère(从无一句实言)

  Oui, mais je régnais sur la terre(是的,那就是我统治大地之时)”

  歌声渐息,人头落地。

  广场上的人们看着这个被处决的国王,一时间,竟是不知道做什么好。

  只觉得,一个时代已经彻底逝去,再也无法回头。

  人们又望向卢浮宫上,那片乐队所在之地,那里的乐队正在指挥的排布下,向着观众致意。

  人们认出了那个领唱的男人,现在巴黎非常著名的演员塔尔玛。

  但更加夺目的,是他身边那个戴着斗笠的人。

  “鲁讯先生——”

  陈武轻轻一点头,就从这里飞身而走。

章节目录
书友推荐: 谁说我是靠女人升官的? 遮天:我为东皇太一 财富自由后,发现女友是超级富婆 御兽仙祖 柯南:推理?不,我直接速通 大唐:从捣蛋皇子到诸天至尊 华娱:女顶流不让我摆烂 食神1982 从机械猎人开始 发现老婆是教皇怎么办? 文明乐园 重生在电影的世界 人在诸天,摆烂成帝 综网卡师:我有一部神魔图录 抗战:从常德保卫战开始 同时穿越,但是反派科学家 世界终于颠成了我想要的样子 从俯卧撑开始肝经验 从五禽拳开始肉身成圣 分手后,前女友给我生了一个女儿