这次,我稍微说一说脑碍发售之前的一些内情。
我,春日部所写的原稿(真的)满是错误,这样的状态实在是无法给诸位读者过目。
正是因为那些校对者,也就是专门检查文章的专家,是他们为我指出错误,脑碍才能正常顺利地给大家看。
接下来我想结合着例子,来给大家介绍一下究竟有哪些错误。
第一单纯的拼写错误
我想这应该是最多的错误了。用脑碍中的角色名来说明,大概就是这样:
讴花(汉字用错)
译者注:“花”字加了着重号。在日语中,“花”和“歌”音读的读音是一样的,写成罗马音都是
富富良野(多字)(译者注:第一个“富”字加了着重号。)
裘可(少字)
嘛,如果是这种程度的话,倒还算是可爱……
『弹子球就是我生存的意义』“奏亲”这样根据故事中状况改变而变化的情形。
还有第一人称。素直称呼自己为「アタシ」,可在我春日部的原稿中时常会写成「あたし」或者「私」……
译者注:女孩子的自称,一般译为“人家”
译者注:和「アタシ」没有任何区别,也是女孩子自称,一般译为“人家”,这里只是用了平假名而不是片假名
译者注:任何人都可以用「私」自称,比较正式的一种第一人称。在尤为正式的场合或者一些上上个世纪作家的文章中,读音可能是「わたくし」,比如说夏目漱石的《心》;平时一般读成「わたし」
奏呢,第一人称为「俺」,这应该一般是不会弄错的吧,但如果今后有类似于被某人强插的展开出现的话,即使出现「俺」->「あたし」或者是「私」的变化,也并不是错误的,还请见谅。